Что ни утро, то вечер - всё чаще сменяются годы,
Ветер времени стих, белым снегом меня занесло
В край сведённых мостов, где путям не нужны переводы -
Всё понятно и так, где я кто на какое число.
Вместо пульса тик-так, вместо неба златые хоромы,
Лишь ночные аллеи кратким эхом тропических стран -
Остальное по ГОСТу, и негру не стать просветлённым,
А простуженной крови не выкрикнуть "No posaran!"
Если двигаться с миром, не появятся двойки в зачётке,
Но появится в воздухе горький привкус сожжённых побед -
Все, конечно, путём, но настолько простым и коротким,
Что другой перевод - вот критерий, забыть или нет
Эти ночи без сна, эти страстные грязные танцы,
Колдовской аромат, заглушавший изысканный фарм -
Мы как ветер сильны и свободны, как протуберанцы,
Что сказали однажды: "До свидания, Жанна д’Арм!"
И почувствовав пульс, всё поставлю на карту вселенной,
Пропуск в космос найду, чтобы небо измерить собой -
Перелётным страницам в книгу жизни врываться мгновенно,
Вырывая при этом листы, где играют отбой.
А второе дыхание ветру верну - пусть метелит!
Здесь не надо иначе, хоть для многих и так не совсем...
Мой оторванный поезд отправится строго по цели,
Будет шпальный район заменителем медленных стен.
Ни к чему опираться на вялотекущие крыши,
Если ждут повороты вопросительных знаков дорог...
А оставшимся скажут, что я не ушёл - просто вышел
В послесловие ветра, в последний, но страстный рывок.
Every morning and evening, the years change
The wind of time has subsided, white snow has brought me
To the land of converged bridges, where paths don't need translations -
Everything is clear and so, where am I who for what number.
Instead of tick-tick pulse, instead of sky, golden mansions,
Only the nightly alleys of a brief echo of tropical countries -
The rest is according to GOST, and the Negro does not become enlightened,
And cold blood does not cry out "No posaran!"
If you move with the world, do not appear twos in the record,
But the bitter taste of burned victories will appear in the air -
All, of course, the way, but so simple and short
What other translation is the criterion whether to forget or not
These nights without sleep, these passionate dirty dances,
Magical aroma, drowned exquisite farm -
We are as strong and free as the wind, as protuberances,
What they said once: "Goodbye, Jeanne d'Arm!"
And feeling the pulse, I put everything on the map of the universe,
I will find the space pass to measure the sky by myself -
The pages of the book of life burst into the pages of life instantly,
While pulling out the sheets, where they play rebound.
And I will return the second wind to the wind - let it blizzard!
Here it is not necessary otherwise, even for many, and so not quite ...
My train is torn off strictly on purpose
Will sleeping area substitute slow walls.
Needless to rely on sluggish roofs,
If waiting for the turns of the question marks of the roads ...
And the rest will say that I did not leave - just left
In the afterword of the wind, in the last but passionate dash.