Давным-давно, мой бедный брат, оставил ты дела.
Слепой недуг душой твоей владеет безраздельно.
С тех пор, как чей-то чудный взор смутил тебя смертельно,
Кумира славят день и ночь твои колокола.
Ужель напрасен ход времен, и нынче, словно встарь,
Стремленья наши так темны, кумиры так жестоки?
Зачем, скажи, ты в этот храм принес свои восторги?
Зачем так скоро жизнь свою ты бросил на алтарь?
Ужель затем, чтобы, когда она уйдет совсем,
Однажды вдруг поведать мне печально и мятежно
О том, что ты любил ее так искренно, так нежно,
Как более не дай ей Бог любимой быть никем?..
Я знал тебя в тяжелый час и в битве, и в игре.
Ты утешений не просил и головы не вешал.
Но сей недуг страшней других, и я б тебя утешил,
Когда б не тлела жизнь моя на том же алтаре.
Давным-давно, мой бедный брат, мне твой недуг знаком.
И он знаком не только мне, сжигает он полмира.
И славит гибельный огонь владычество кумира.
Но сами мы его зажгли в язычестве своем.
И что поделать, если уж горит огонь, горит,
И все никак не стихнет дрожь от давнего испуга,
И скрип колес, и шум кулис, и теплый ветер с юга
Одно и то же вновь и вновь мне имя говорит...
Once upon a time, my poor brother, you left the business.
The blind malady of your soul owns undividedly.
Since then, as someone's wonderful look confused you deadly,
Idol praise your bells day and night.
Can it be that the course of time is vain, and now, as of old,
Are our aspirations so dark, idols so cruel?
Why, tell me, did you bring your delights to this temple?
Why did you throw your life so soon on the altar?
Can it be so that when she leaves completely,
One day suddenly tell me sad and rebellious
That you loved her so sincerely, so tenderly,
How more God forbid her to be loved by anyone? ..
I knew you in hard times in battle and in the game.
You did not ask for consolations and did not hang your head.
But this disease is worse than others, and I would have comforted you,
When not my life smoldered on the same altar.
A long time ago, my poor brother, I know your illness.
And he is not only familiar to me, he burns half the world.
And the idol dominion glorifies perilous fire.
But we ourselves lit it in our paganism.
And what to do if the fire is burning, burning,
And all the same does not subside trembling from old fright,
And the creaking of the wheels, and the noise of the wings, and the warm wind from the south
The same name tells me again and again ...