"Будда сидів на високій могилі,
Будда споглядав будяків цвітіння.
Навколо степи і баби похилі,
й країна – спорожнена тиха катівня.
Старий адвентист між мандрованих дяків
або ж дяків, хоч яка в тім різниця?
Чумацькі шляхи, жебраки, повні дяки,
що спустять твої мідяки по пивницях.
Будда відпустив оселедця по плечі,
читав бароккові євангельські мантри,
водив за собою зграї малечі,
в корчмі заливаючи про власні мандри.
Хоробрий Будда зупиняв ординців,
лякаючи пеклом, обіцяючи карму,
і знову з бабами сидів наодинці,
дивився на степ, мов на згублену карту.
Похилий Будда забирався в дзвіниці,
дивився на степ і молився на сонце –
великий і грішний, чистий і ниций,
забувши тенденції, відкинувши соціум.
Померлий Будда лежав на могилі,
розгублено навстіж розкинувши руці.
І баби, мов коні, під спекою в милі
іржали до сонця в журбі та розпуці."
& quot; Buddha sit on the high grave,
Buddha spoglyadav budyakіv tsvіtіnnya.
Navkolo steppe and Babi pohil,
kraina - sporozhenna quiet kativnya.
Old Adventist mіzh mandrovanih dyak_v
oh well dyak_v, want yak in t_m rіznitsya?
Chumak shlyah, zhebraki, povі dyaki,
Scho pull your mіdyki on beer.
Buddha passed on a shoulder,
reading the baroque Evangelic mantri,
having led zgra children;
in the inks zalivayuchi about obsnі mandri.
Khorobriy Buddha zupinya ordintsіv,
Love the baking, obytsyayuchi karma,
I know with women sidiv on one,
marveled at step, mov on zgublenu card.
Pohil Buddha climbed in dzvіnitsі,
marveled at step i prayed on the sun -
great іgіrіshny
forgetting tendencies, adding social.
Pomerly Buddha lying on the grave,
razgubleno navstіzh rozkinuvshi rutsі
І babi, mov kon і, pіd to the speck in mili
іржали before the sun in zhurbi that rozputtsi. & quot;