ПРОЩАНИЕ С ОЗЕРОМ
Уже пролётный снег. Уже ноябрь.
И холод ногу вставил в стремена,
И скоро вскачь зима пойдёт… Но я
Пришёл тебя проведать, старина.
А ты уже забылся первым сном
И в глубине бессвязно говоришь.
Над первым льдом, как будто над письмом,
Стоит, как в карандашнице, камыш.
А вместо строчек тянется узор –
Застывший почерк медленной волны.
Ты говоришь на языке озёр,
Что нам пора проститься до весны…
С утихшим стоном перелётных стай
И с лодкой, перевёрнутой вверх дном,
С осокою, вздохнувшей невзначай,
И отраженьем неба подо льдом,
И с тем, как ног не отпускает ил…
И скоро лягут на тебя снега.
И почему-то не хватает сил,
Чтоб не смотреть с тоской на берега?
Леонид Корнилов
10.11.15 г.
FAREWELL TO THE LAKE
Already passing snow. It's November already.
And put a cold foot in stirrups,
And soon the winter will come ... But I
I came to visit you, old man.
Have you already forgotten your first dream
And in the depths you speak incoherently.
Above the first ice, as if above a letter,
It’s like a reed in a pencil box.
And instead of lines, a pattern stretches -
Frozen handwriting of a slow wave.
You speak the language of the lakes
That we have to say goodbye until spring ...
With the calming moan of the flock
And with the boat turned upside down
With sedge, breathing by chance,
And a reflection of the sky under the ice
And with the way he doesn’t let go of his legs ...
And soon the snow will fall on you.
And for some reason, there’s not enough strength,
So as not to look with melancholy on the coast?
Leonid Kornilov
11/10/15 g.