Мечта
муз.Е.Птичкина
сл.Албрехта Роденбаха (перевод Е.Витковского)
Плывут седые облака в лазури высоты,
Я, как мальчишка, погружен в мечты, мечты,
И, изменяясь на лету, уходят облака в мечту,
Они плывут как сны, точь-в-точь -
В ночь, в ночь, в ночь.
Плывут седые паруса, торжественно-чисты,
Я, как мальчишка, погружен в мечты, мечты,
И, уменьшаясь на лету, плывут кораблики в мечту,
Не в силах ветра превозмочь -
Прочь, прочь, прочь.
Dream
muz.E.Pichkina
of Albrecht Rodenbach (translation by E.Vitkovsky)
Gray clouds float in the azure heights,
I, like a boy, are immersed in dreams, dreams,
And, changing on the fly, the clouds go into a dream,
They swim like dreams, exactly the same -
In the night, in the night, in the night.
Sailing gray sails, solemnly clean,
I, like a boy, are immersed in dreams, dreams,
And, decreasing on the fly, ships sail into a dream,
Unable to overcome the wind -
Off, away, away.