Lyrics Laurence Olivier - When you hear a Spanish Lady

Singer
Song title
When you hear a Spanish Lady
Date added
20.11.2020 | 13:20:02
Views 31
0 people consider the lyrics to be true
0 people consider the lyrics of the song incorrect

The lyrics of the song are provided for your reference Laurence Olivier - When you hear a Spanish Lady, and also a translation of a song with a video or clip.

Arthur Quiller-Couch, ed. (1863–1944). The Oxford Book of Ballads. 1910.

161. The Spanish Lady’s Love


I

WILL you hear a Spanish lady
How she woo’d an English man?
Garments gay and rich as may be,
Decked with jewels, she had on;
Of a comely countenance and grace was she, 5
And by birth and parentage of high degree.

II

As his prisoner there he kept her,
In his hands her life did lie;
Cupid’s bands did tie her faster,
By the liking of an eye; 10
In his courteous company was all her joy,
To favour him in any thing she was not coy.

III

At the last there came commandment
For to set the ladies free,
With their jewels still adornèd, 15
None to do them injury:
‘Alas!’ then said this lady gay, ‘full woe is me;
O let me still sustain this kind captivity!

IV

‘Gallant captain, show some pity
To a lady in distress; 20
Leave me not within this city,
For to die in heaviness;
Thou hast set this present day my body free,
But my heart in prison strong remains with thee.’—

V

‘How should’st thou, fair lady, love me, 25
Whom thou know’st thy country’s foe?
Thy fair words make me suspect thee;
Serpents lie where flowers grow.’—
‘All the harm I think to thee, most gracious knight,
God grant unto myself the same may fully light: 30

VI

‘Blessèd be the time and season
That you came on Spanish ground;
If our foes you may be termèd,
Gentle foes we have you found.
With our city you have won our hearts each one; 35
Then to your country bear away that is your own.’—

VII

‘Rest you still, most gallant lady,
Rest you still, and weep no more;
Of fair lovers there are plenty;
Spain doth yield a wondrous store.’— 40
‘Spaniards fraught with jealousy we often find,
But Englishmen through all the world are counted kind.

VIII

‘Leave me not unto a Spaniard;
You alone enjoy my heart;
I am lovely, young, and tender, 45
And so love is my desart.
Still to serve thee day and night my mind is press’d;
The wife of every Englishman is counted blest.’—

IX

‘It would be a shame, fair lady,
For to bear a woman hence; 50
English soldiers never carry
Any such without offence.’—
‘I will quickly change myself if it be so,
And like a page I’ll follow thee where’er thou go.’—

X

‘I have neither gold nor silver 55
To maintain thee in this case,
And to travel, ’tis great charges,
As you know, in every place.’—
‘My chains and jewels every one shall be thine own,
And eke five hundred pounds in gold that lies unknown.’— 60

XI

On the seas are many dangers;
Many storms do there arise,
Which will be to ladies dreadful,
And force tears from watery eyes.’—
‘Well in truth I shall endure extremity, 65
For I could find in heart to lose my life for thee.’—

XII

‘Courteous lady, leave this fancy;
Here comes all that breeds the strife;
I in England have already
A sweet woman to my wife: 70
I will not falsify my vow for gold or gain,
Nor yet for all the fairest dames that live in Spain.’—

XIII

‘Oh how happy is that woman,
That enjoys so true a friend!
Many happy days God send you! 75
Of my suit I’ll make an end:
On my knees I pardon crave for this offence,
Which did from love and true affection first commence.

XIV

‘Commend me to thy loving lady:
Bear to her this chain of gold, 80
And these bracelets for a token;
Grieving that I was so bold.
All my jewels in like sort bear thou with thee,
F
Артур Куиллер-Коуч, изд. (1863–1944). Оксфордская книга баллад. 1910 г.

161. Любовь испанской леди.


я

Вы услышите испанскую даму
Как она ухаживала за англичанином?
Одежды веселые и богатые,
Она была украшена драгоценностями;
Красивой и милой была она, 5
Причем по рождению и отцовству высокой степени.

II

Он держал ее в плену,
В его руках действительно была ее жизнь;
Узы Амура ее связали быстрее,
По желанию глаза; 10
В его обходительной компании была вся ее радость,
Она не была скромницей в том, чтобы оказывать ему благосклонность.

III

Наконец пришла заповедь
Чтобы освободить дам,
Их драгоценности все еще украшены, 15
Никто не причинит им вреда:
«Увы!» - сказала тогда эта веселая дама, - «горе мне;
О позволь мне еще выдержать этот добрый плен!

IV

«Галантный капитан, проявите немного жалости
Даме, терпящей бедствие; 20
Не оставь меня в этом городе,
Чтобы умереть в тяжести;
Ты освободил сегодня мое тело,
Но мое сердце в тюрьме остается сильным с тобой.

V

«Как же тебе, прекрасная леди, любить меня, 25?
Кого ты знаешь врагом своей страны?
Твои прекрасные слова заставляют меня подозревать тебя;
Змеи лежат там, где растут цветы.
«Весь вред я думаю тебе, милостивый рыцарь,
Дай бог себе же может полностью осветить: 30

VI

«Благослови время и сезон
Что вы пришли на испанскую землю;
Если наши враги могут быть наказаны,
Мы нашли нежных врагов.
С нашим городом вы покорили наши сердца каждый; 35 год
Тогда в свою страну унеси то, что твое.

VII

«Покойтесь еще, доблестная леди,
Успокойся и не плачь больше;
Есть много прекрасных любовников;
В Испании есть чудесные запасы ». 40
«Испанцы, полные зависти, мы часто находим,
Но англичане во всем мире считаются добрыми.

VIII

«Не оставляй меня испанцу;
Только ты наслаждаешься моим сердцем;
Я мила, молода и нежна, 45
Итак, любовь моя любовь.
Я все еще служу тебе днем ​​и ночью;
Жена каждого англичанина считается благословенной.

IX

«Было бы обидно, прекрасная леди,
Чтобы родить женщину отсюда; 50
Английские солдаты никогда не носят
Любое такое без обид.
«Я быстро изменюсь, если так,
И, как паж, я пойду за тобой, куда бы ты ни пошел.

Икс

«У меня нет ни золота, ни серебра» 55
Чтобы поддержать тебя в этом случае,
И путешествовать, это большие расходы,
Как известно, везде.
«Мои цепи и драгоценности будут принадлежать каждому твоему,
И возьми пятьсот фунтов неизвестного золота.

XI

На море много опасностей;
Там возникает много бурь,
Что будет страшно дамам,
И заставь слезы из слезящихся глаз.
«Ну, по правде говоря, я вынесу крайность, 65
Потому что я мог найти в сердце, чтобы потерять свою жизнь за тебя.

XII

«Вежливая дама, оставьте эту фантазию;
Вот и все, что порождает раздоры;
Я в Англии уже
Милая женщина моей жене: 70
Я не буду искажать свою клятву ради золота или выгоды,
И пока что для всех прекраснейших дам, живущих в Испании.

XIII

«О, как счастлива эта женщина,
Которая пользуется таким верным другом!
Много счастливых дней пошлет тебе Бог! 75
Я кончу свой костюм:
На коленях прошу прощения за эту обиду,
Что произошло сначала из любви и истинной привязанности.

XIV

«Передай меня твоей любящей даме:
Принеси ей эту золотую цепочку, 80
И эти браслеты за жетон;
Печально, что я был таким смелым.
Все мои драгоценности так же несешь с собой,
F
Survey: Is the lyrics correct? Yes No