Lyrics Франц Шуберт. Серенада. сл. Л. Рельштаба - исп.Фриц Вундерлих

Singer
Song title
исп.Фриц Вундерлих
Date added
23.04.2018 | 11:21:06
Views 157
0 people consider the lyrics to be true
0 people consider the lyrics of the song incorrect

The lyrics of the song are provided for your reference Франц Шуберт. Серенада. сл. Л. Рельштаба - исп.Фриц Вундерлих, and also a translation of a song with a video or clip.

Ständchen (Serenade)
”Leise flehen meine Lieder”

D957 No.4 Franz Schubert (1797-1828)
Text: Heinrich Friedrich Ludwig Rellstab (1799-1860)

Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir.
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht.
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! Sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.

Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!

(перевод с нем. Николай Огарев, 1840)

Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной.
В рощу легкою стопою
Ты приди, друг мой.

При луне шумят уныло
Листья в поздний час,
И никто, о друг мой милый,
Не услышит нас.

Слышишь, в роще зазвучали
Песни соловья,
Звуки их полны печали,
Молят за меня.

В них понятно все томленье,
Вся тоска любви,
И наводят умиленье
На душу они.

Дай же доступ их призванью
Ты душе своей
И на тайное свиданье
Ты приди скорей!
Ständchen (Серенада)
"Мои песни манят тихо"

D957 No.4 Франц Шуберт (1797-1828)
Текст: Генрих Фридрих Людвиг Реллстаб (1799-1860)

Мои песни манят тихо
Ночью к тебе.
В тихой роще,
Дорогая, приходи ко мне!

Шепот тонких вершин поп
В лунном свете.
Прослушивание врага-предателя
Страх, Холд, нет.

Слышишь ли ты соловьи?
Увы! Они умоляют вас,
Со звуками сладких плач
Признай меня.

Вы понимаете тоску лона,
Знай любовь,
Перемешивание с помощью серебряных тонов
Каждое мягкое сердце.

Пусть ваши груди тоже двигаются,
Дорогая, послушай меня!
Я ждал тебя, ожидая.
Приди, сделай меня счастливым!

(перевод с нем. Николай Огарев, 1840)

Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной.
В рощу легкою стопою
Ты приди, друг мой.

При луне шумят уныло
Листья в поздний час,
И никто, о друг мой милый,
Не услышит нас.

Слышишь, в роще зазвучали
Песни соловья,
Звуки их полны печали,
Молят за меня.

В них понятно все томленье,
Вся тоска любви,
И наводят умиленье
На душу они.

Дай же доступ их призванью
Ты душе своей
И на тайное свиданье
Ты приди скорей!
Survey: Is the lyrics correct? Yes No